Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в выигрыше все

  • 1 win-win for everyone

    Общая лексика: в выигрыше все (It's a win-win for everyone. - При такой ситуации в выигрыше все.), устраивает всех (It's a win-win for everyone. - Эта ситуация устраивает всех.)

    Универсальный англо-русский словарь > win-win for everyone

  • 2 gumball machine

    Общая лексика: ситуация, когда включены мигалки и ревёт сирена (на полицейской машине; напоминает поведение игрального автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка), Автомат для продажи жевательной резинки в виде шариков

    Универсальный англо-русский словарь > gumball machine

  • 3 win-win

      все в выигрыше; взаимовыгодный; (ситуация) взаимного выигрыша

    Англо-русский словарь по рекламе > win-win

  • 4 whichever you choose, you will have a good bargain

    Универсальный англо-русский словарь > whichever you choose, you will have a good bargain

  • 5 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 6 WELFARE ECONOMICS

    Экономика благосостояния
    Нормативная экономическая теория, изучающая, как должна быть организована экономическая деятельность в целях максимизации экономического благосостояния общества. Теория использует оценочные суждения (value judgements) для определения того, что необходимо производить, как производство должно быть организовано, каким образом нужно распределять доход и богатство в настоящий момент и в будущем. Каждый член общества, однако, имеет свой собственный набор оценочных суждений, которые зависят от его жизненных позиций, религиозных убеждений, философских и политических взглядов. По этой причине у экономистов возникают проблемы, когда они пытаются объединить эти разные оценочные суждения при разработке рекомендаций правительству, которое принимает решения, влияющие на распределение экономических ресурсов, что подразумевает проведение межличностных сравнений полезности (interpersonal comparisons). В течение многих лет экономисты пытались выработать критерии оценки экономической эффективности, чтобы их можно было использовать в качестве ориентира при принятии решений о распределении ресурсов. Экономисты-классики рассматривали полезность как мерило потребительского удовлетворения. Экономисты, которые заложили основы экономики благосостояния (см. Pigou, A.C.), рассуждали в том же духе, связывая изменение характера экономической деятельности с ростом или снижением благосостояния общества. Когда экономисты отказались от идеи измерить полезность, им пришлось признать, что экономическое благосостояние также невозможно измерить и что любое высказывание о благосостоянии общества представляет собой оценочное суждение, на которое влияют предпочтения и приоритеты тех, кто его высказывает. Это вызвало необходимость поиска критериев оценки благосостояния (welfare criteria), которые игнорировали межличностные сравнения полезности, а учитывали лишь четкие оценочные суждения об увеличении или снижении благосостояния. Самый простой критерий был разработан В. Парето, который отмечал, что любое перераспределение ресурсов можно считать изменением в лучшую сторону, если оно повысило благосостояние одного человека, не ухудшив при этом качество жизни другого (См. Pareto optimum). Критерий Парето не учитывает межличностные сравнения, а имеет дело только с бесспорными ситуациями, когда никому не наносится вреда. Однако это приводит к тому, что такой критерий невозможно применить к большей части экономических решений, поскольку они всегда приносят выгоду одним членам общества, ущемляя при этом интересы других и не компенсируя им причиненный ущерб. Н. Калдор и Дж. Хикс предложили иной критерий - принцип компенсации (compensation principle). Они полагали, что любые экономические изменения или реорганизации должны считаться выгодными обществу, если после этих изменений тот, кто выиграл, мог бы гипотетически компенсировать потери проигравших при сохранении собственного благополучия. В сущности этот критерий разлагает эффект любых изменений на две части: приобретение/потеря эффективности и последствия распределения дохода. До тех пор пока выигравшие оценивают свою выгоду выше, чем проигравшие свои потери, приобретенная в результате эффективность оправдывает изменения, даже если имело место перераспределение доходов (при отсутствии компенсаций). Если выигравшие полностью компенсируют потери проигравших и все еще остаются в выигрыше, ситуация, согласно критерию Парето, расценивается как изменение в лучшую сторону. Если компенсация отсутствует, может образоваться вторая по значимости ситуация (см. Secondbest theory), в условиях которой экономика отклоняется от оптимально эффективной модели распределения ресурсов (от оптимума по Парето), и государственным органам приходится принимать решение о вмешательстве в экономику, облагая налогом тех, кто получил выгоду, и выплачивая компенсации проигравшим. Помимо разработки критериев благосостояния, некоторые экономисты (например П. Самуэльсон) попытались составить функцию общественного благосостояния, при помощи которой можно определить, какая экономическая система лучше, а какая - хуже. Эту функцию можно рассматривать как функцию благосостояния каждого потребителя. Однако для того, чтобы составить функцию общего благосостояния, необходимо учесть предпочтения каждого члена общества и объединить их в совокупность предпочтений всего общества. Некоторые экономисты (например К. Эрроу) подвергали сомнению саму возможность такого упорядочения. Несмотря на методологическую путаницу, экономика благосостояния становится все более важной для оценки изменений, происходящих в экономике любой страны, в частности изменений, связанных с загрязнением окружающей среды. Широкое использование принципа «платит тот, кто загрязняет» (см. Polluter pays principle) отражает готовность властей проводить межличностные сравнения полезности и вмешиваться в рыночные процессы, чтобы заставить компании, которые загрязняют окружающую среду, брать на себя все экологические издержки. См. также Normative economics, Resource allocation, Utility function, Cardinal utility, Ordinal utility.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > WELFARE ECONOMICS

  • 7 beneficiary

    ˌbenɪˈfɪʃərɪ сущ.
    1) ист. владелец бенефиции, владелец феода, бенефициарий
    2) лицо, пользующееся пожертвованиями или благодеяниями
    3) лицо, получающее пенсию, страховую премию/пособие, ренту и т. п.
    4) глава церковного прихода
    лицо, оказавшееся в выигрыше, к выгоде которого что-л происходит - all the children of the neighbourhood are beneficiaries of the new playground все дети в округе пользуются новой площадкой для игр - this politician will be the * of the taxpayers' discontent этот политикан воспользуется недовольством налогоплательщиков священник, стоящий во главе прихода (юридическое) лицо, получающее доходы с доверительной собственности или в пользу которого эта собственность учреждена, бенефициарий бенефициар (получатель денег по аккредитиву) (историческое) владелец бенефиция или феода;
    феодальный вассал тот, кто получает экономическую выгоду( от внедрения новшества)
    beneficiary лицо, получающее пенсию, страховую премию или пособие, ренту ~ бенефициарий ~ ист. владелец бенефиции или феода ~ выгода, польза;
    пенсия, пособие ~ выгодоприобретатель ~ глава церковного прихода ~ лицо, пользующееся пожертвованиями или благодеяниями ~ лицо, получающее экономическую выгоду ~ лицо, получающее доходы с доверительной собственности ~ лицо, извлекающее выгоду ~ лицо, в пользу которого учреждена доверительная собственность ~ лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность ~ обладатель льготы ~ обладатель привилегии ~ обладатель привилегии или льготы ~ получатель денег по аккредитиву ~ получатель денег по страховому полису
    ~ of deceased наследник умершего
    ~ other than spouse or issue наследник, не являющийся супругом или потомком
    expectant ~ предполагаемый бенефициар
    joint ~ совместный бенефициарий joint ~ сонаследник
    life ~ пожизненный бенефициар
    sole ~ единоличный получатель экономических выгод
    statutory ~ законный бенефициарий
    testamentary ~ лицо, в чью пользу составлено завещание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beneficiary

  • 8 whichever

    wɪtʃˈevə мест.
    1) вопрос. какой?
    2) соед. какой угодно, какой бы ни какой бы ни;
    что бы ни;
    любой - * you choose, you will have a good bargain какой /что/ бы вы не выбрали, все равно вы в выигрыше - * comes in first receives the prize кто бы ни пришел первым, получит приз;
    любой, кто придет первым, получит приз какой бы ни - * way he turned he saw nothing but sand в какую бы сторону /куда бы/ он ни посмотрел, он везде видел только пески любой, какой угодно - take * suit you like best возьмите любой костюм, который вам больше подходит whichever pron. inter. какой? ~ pron. conj. какой угодно, какой бы ни whichsoever: whichsoever эмфатическая форма от whichever

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > whichever

  • 9 beneficiary

    [͵benıʹfıʃ(ə)rı] n
    1. лицо, оказавшееся в выигрыше, к выгоде которого что-л. происходит

    all the children of the neighbourhood are beneficiaries of the new playground - все дети в округе пользуются новой площадкой для игр

    this politician will be the beneficiary of the taxpayers' discontent - этот политикан воспользуется недовольством налогоплательщиков

    2. священник, стоящий во главе прихода
    3. 1) юр. лицо, получающее доходы с доверительной собственности или в пользу которого эта собственность учреждена, бенефициарий
    2) бенефициар (получатель денег по аккредитиву и т. п.)
    4. ист. владелец бенефиция или феода; феодальный вассал
    5. тот, кто получает экономическую выгоду ( от внедрения новшества)

    НБАРС > beneficiary

  • 10 Vorteil

    m -(e)s, -e
    einen Vorteil aus etw. (D) schlagen ( herausschlagen, herausholen) — извлечь из чего-л. выгоду, выгадать ( нажиться) на чём-л.
    Vorteile aus ( von) etw. (D) ziehen — извлекать пользу ( выгоду) из чего-л.
    auf seinen Vorteil sehen ( bedacht sein) — заботиться о собственном благополучии ( о своей выгоде)
    im Vorteil seinбыть в выигрыше
    von Vorteil seinбыть выгодным
    zum gegenseitigen Vorteil — ко взаимной выгоде, к выгоде обеих сторон
    j-m zum Vorteil gereichenпойти на пользу кому-л.
    3) преимущество (тж. спорт.); превосходство
    einen Vorteil bietenдавать преимущество, предоставлять привилегии
    das Spiel wurde mit Vorteil für Weiß vertagtшахм. партия была отложена с преимуществом у белых
    ••
    kein Vorteil ohne Nachteilпосл. нет худа без добра, да и добро без худа - чудо

    БНРС > Vorteil

  • 11 gagner

    1. vt
    1) зарабатывать, добывать
    gagner sa vie [de quoi vivre, son bifteck, sa croûte, sa côtelette, son entrecôte, son pain] разг.зарабатывать себе на жизнь
    gagner sa vie à... — зарабатывать на жизнь чем-либо
    gagner grosвыиграть крупную сумму; много заработать
    gagner gros sur... — наживаться на...
    ••
    3) перен. выигрывать; завоёвывать; побеждать ( в соревновании)
    gagner une épreuveпобедить в состязании
    gagner qn aux échecsобыграть кого-либо в шахматы
    gagner qn de vitesseобогнать, обойти кого-либо (также перен.)
    se laisser gagner de vitesse — дать обогнать себя
    le chômage gagne du terrain — безработица растёт
    4) заслуживать; приобретать
    gagner l'amitié, gagner l'estime de qn — снискать чью-либо дружбу, чьё-либо уважение
    bien gagnerполучать по справедливости; вполне заслужить
    il l'a bien gagné! ирон. — он это заслужил!, и поделом ему!
    5) схватить, заполучить
    c'est tout ce que vous aurez gagné — вот и всё, что вы получите
    6) привлекать на свою сторону, вовлекать
    gagner à sa causeпривлечь на свою сторону
    gagner le portдобраться до гавани, прийти в порт
    gagner sa chambreудалиться в свою комнату
    gagner de la hauteur ав. — набирать высоту
    8) охватывать, распространяться (о чувстве, болезни и т. п.)
    le mouvement de grève a gagné toutes les entreprises — забастовочное движение охватило все предприятия
    le sommeil me gagne — меня клонит ко сну
    2. vi
    1) выигрывать, быть в выигрыше
    gagner en... — выигрывать в...
    ••
    vous y gagnerez d'être enfin tranquille — вам будет лучше, если вы наконец успокоитесь
    gagner sur tous les tableaux — выигрывать по всем статьям, в любом случае
    à tous les coups l'on gagne!игра без проигрыша!
    gagner dans un fauteuil, gagner les doigts dans le nez — играючи добиться победы в соревнованиях
    2) настигать, распространяться
    le feu gagneогонь распространяется
    gagner sur qchрасширяться за счёт чего-либо; наступать на что-либо
    3) продвигаться, обгонять

    БФРС > gagner

  • 12 Hicks-Kaldor criterion

    эк. Критерий Хикса-Калдора (используется в анализе затрат и выгод; в соответствии с критерием cостояние А является предпочтительным по сравнению с состоянием В, если те, кто получает выгоды от перехода из B к А, могут компенсировать убытки тем, кто их от этого перехода понес, и все еще остаться в выигрыше; критерий Калдора-Хикса (в отличие от критерия Парето) предполагает, что А предпочтительнее В даже тогда, когда фактически компенсация не имела места)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Hicks-Kaldor criterion

  • 13 gagner sur tous les tableaux

    выиграть по всем статьям, быть в выигрыше

    Il gagnait donc, si j'ose dire! sur tous les tableaux. (A. de la Combe, L'Apprentie-sorcière.) — Теперь, можно сказать, ему во всем везло.

    - Tout va bien? demanda-t-elle, angoissée. - Mais oui. Mieux que bien: admirablement. Je suis gagnant sur tous les tableaux. (P. Vialar, Pas de Temps pour mourir.) — - Ну как? Все идет хорошо? - спросила она с тревогой. - Ну да, как нельзя лучше. Я выигрываю по всем статьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner sur tous les tableaux

  • 14 in the clear

    разг.
    1) вне подозрений, вне опасности и т. п. [первонач. амер.]

    Joyce: "You promise you won't suspect me of something?" Frank: "I promise you I will, then if 'm wrong, you're in the clear." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6) — Джойс: "Вы обещаете, что ни в чем меня не будете подозревать?" Фрэнк: "Обещаю, что буду, но, если окажется, что я ошибаюсь, значит, вы вне подозрений."

    Harold was in the clear; his wife and Alec were the villains of the piece... (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXXIV) — Гарольд ни в чем не виноват; главные злодеи - его жена и Алек.

    ...it's going to need a good deal of politics to put Howard in the clear. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX) —...снять с Говарда все подозрения невозможно без сложной закулисной игры.

    2) в выигрыше; (столько-то) чистой прибыли

    After a few years he was $3,500 in the clear. (Suppl) — Через несколько лет он получил 3 500 долларов чистой прибыли.

    Large English-Russian phrasebook > in the clear

  • 15 Christmas in July

       1940 - США (70 мин)
         Произв. PAR (Пол Джоунз)
         Реж. ПРЕСТОН СТЁРДЖЕС
         Сцен. Престон Стёрджес по его же пьесе (не поставленной на сцене) «Чашка кофе» (А Сaр of Coffee, 1931)
         Опер. Виктор Милнер
         Муз. Зигмунд Крумгольд
         В ролях Дик Пауэлл (Джимми Макдоналд), Эллен Дрю (Бетти Кэйси), Реймонд Уолбёрн (мистер Максфорд), Александр Карр (мистер Шиндель), Уильям Демэрест (мистер Билдокер), Эрнест Труэкс (мистер Бакстер), Фрэнклин Пэнгборн (диктор на радио).
       Молодой конторский служащий Джимми Макдоналд мечтает однажды выиграть главный приз на каком-нибудь конкурсе. Последний конкурс, в котором он принял участие, был организован торговой маркой кофе; ее представители готовы вручить 25 000 долларов тому, кто придумает для них лучший рекламный лозунг. 3 шутника из конторы Джимми отправляют ему фальшивую телеграмму с уведомлением о выигрыше. Джимми приходит в кабинет владельца торговой марки; а хозяин кабинета, поскольку члены жюри сильно затянули с выбором победителя, думает, что имеет дело с подлинным счастливчиком, и передает ему чек. Джимми тут же покупает кучу подарков своей невесте и всем своим друзьям и соседям. Начальник Джимми, пораженный его успехом, выделяет ему отдельный кабинет с секретаршей и неожиданно назначает советником по рекламе. Когда раскрывается правда, Джимми кажется, что небо обрушилось ему на голову. Но в конце концов жюри выбирает именно его лозунг.
        Для своего 2-го фильма Престон Стёрджес выбрал чисто комедийный сюжет - более скромный, чем Великий Макгинти, The Great McGinty, и более приспособленный к скудным средствам, которые выделила ему студия «Paramount». Стёрджес снова затрагивает тему «американской мечты» - в манере, конечно же, ироничной, но далеко не столь едкой и разрушительной, как в 1-м фильме. Аспект «американской мечты», затронутый в этой картине, - вера в то, что каждому гражданину дана возможность заработать состояние, правильно использовав свой талант (если, конечно, таковой у него найдется). В сбалансированном мире работодатели и другие ответственные лица должны использовать талант здраво и проницательно. Однако успех, напротив, чаще всего зависит от случая или невероятного везения. В этом - серьезная тема фильма, и Стёрджес раскрывает ее с немалым мастерством комедиографа и нескрываемой теплотой ко всем жителям Америки или эмигрантам, которые на этом континенте тратят все силы в погоне за счастьем.
       Начиная со 2-го фильма, стиль Стёрджеса становится более плавным и динамичным. Сохраняя очень длинные диалоги и тирады, которые так дороги его сердцу, Стёрджес начинает проявлять большую заботу о ритме и визуализации гэгов. В одном эпизоде он даже отдает должное стилистике немых комических фильмов, которую без особого успеха попытается воссоздать в Грехе Херолда Диддлбока, The Sin of Harold Diddlebock, 1947.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Пять киносценариев» (Five Screen Plays, University of California Press, 1985): см. Великий МакГинти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Christmas in July

См. также в других словарях:

  • РУЛЕТКА (игра) — РУЛЕТКА (франц. roulette колесо, колесико), азартная игра, в ходе которой игроки делают ставки на то, в какое из пронумерованных отделений колеса (гнезд или лунок) красное или черное попадет шарик, бросаемый в противоположном вращению направлении …   Энциклопедический словарь

  • Приватизация — (Privatization) Понятие приватизации, способы и формы приватизации Понятие приватизации, способы и формы приватизации, методы приватизации Содержание Содержание 1. Понятие и разгосударствления Раздел 1. Понятие 2. Способы и формы приватизации… …   Энциклопедия инвестора

  • Артур Миллер — Биография Артура Миллера Американский драматург Артур Миллер (Arthur Miller) родился 17 октября 1915 года в Нью Йорке в семье иммигрантов из Польши еврейского происхождения. Его отец Исидор был владельцем предприятия по производству пальто, мать… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Ник Нолте — Ник Нолти Nick Nolte Ник Нолти на Каннском кинофестивале Имя при рождении: Никлас Кинг Нолти Дата рождения: 08.02.1941 …   Википедия

  • Ник Нолти — Nick Nolte Ник Нолти на Каннском кинофестивале Имя при рождении: Никлас Кинг Нолти Дата рождения: 08.02.1941 …   Википедия

  • Нолте, Ник — Ник Нолти Nick Nolte Ник Нолти на Каннском кинофестивале Имя при рождении: Никлас Кинг Нолти Дата рождения: 08.02.1941 …   Википедия

  • Нолти — Нолти, Ник Ник Нолти Nick Nolte Ник Нолти на Каннском кинофестивале Имя при рождении: Никлас Кинг Нолти …   Википедия

  • Нолти Ник — Ник Нолти Nick Nolte Ник Нолти на Каннском кинофестивале Имя при рождении: Никлас Кинг Нолти Дата рождения: 08.02.1941 …   Википедия

  • Уингер, Дебра — Дебра Уингер Debra Winger …   Википедия

  • Дебра Уингер — Debra Winger Дата рождения: 16 мая 1955 Место рождения: Кливленд Хайтс, Огайо …   Википедия

  • Уингер — Уингер, Дебра Дебра Уингер Debra Winger Дата рождения: 16 мая 1955 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»